24 اردیبهشت 1399 بدون نظر مقالات

نکاتی برای مترجمان

قبل از شروع ترجمه حتماً سند (ها) و پرونده ها را مرور کنید. تمام دستورالعمل هایی را که با کار همراه است بخوانید:
آنها راهی را برای دستیابی به ترجمه به شما نشان می دهند.
شما برای ترمیم نشتی با یک لوله کش تماس نمی گیرید و خانه خود را بدون دوش می گیرید.
اطمینان حاصل کنید که تمام پرونده ها و اسنادی که مشتری به آن نیاز دارد همان مواردی است که شما دریافت کرده اید.

اطمینان حاصل کنید که از موضوع و سبک زبان راحت هستید و این موضوع را با مدیر پروژه ترجمه تأیید کنید.
اگرچه شما به دلیل گسترش مشاغل خود می توانید ترجمه هایی را در زمینه هایی انجام دهید که در آن شما متخصص نیستید ،
اما برای تسلط بر این اصطلاحات به شما زمان بیشتری می برد و باید در این کار سرمایه گذاری کنید.

هیچ مشکلی در این مورد وجود ندارد ،
اما توجه داشته باشید که بررسی کیفیت و تجدید نظر در کیفیت شما اهمیت بیشتری پیدا می کند.
متأسفانه ، ممکن است مواردی وجود داشته باشد،
که شما به سادگی صلاحیت آن را نداشته باشید یا به آنها خوبی نرسیده باشید.
خوبه. مترجمان حرفه ای در چند موضوع تخصص دارند و با گذشت زمان ،
آنها به قدری خوب می شوند که به سختی می توانند چیزی را در خارج از حوزه تخصص خود بدست آورند.

نکاتی برای مترجمان

حتما با فرمت فایل آشنا باشید. اگر برای یک شرکت ترجمه کار می کنید ،
پرونده ها باید به صورت ترجمه دوستانه و با حافظه ترجمه ارسال شوند.
ابزار CAT را که مشتری شما مشخص کرده است ، تغییر ندهید.
احساس بدتری برای مدیران پروژه ترجمه از دریافت پرونده ای که مجبور به تغییر ساختار آنها به دلیل قالب بندی بد نیست وجود دارد.

شما ممکن است با استفاده از ابزاری که نوید سازگاری کامل با این و آن قالب را داشته باشد مقداری صرفه جویی کرده اید ،
اما اگر خودتان آن را امتحان نکرده اید و قالب اصلی به شدت فرمت شده است ،
در نهایت هدر خواهید داد که وقت با ارزش مدیر پروژه را خراب کنید و یک رابطه خوب را خراب کنید.
آنها مجبورند کل پرونده را بازسازی کنند و مهم نیست که ترجمه شما چقدر خوب بود ، هیچ وقت تلف نمی شود بازیابی شود.
شما خطر از دست دادن مشتری دارید.

از کلیه مواد مرجع ، راهنماهای سبک ، واژه نامه ها و پایگاه داده های اصطلاحات استفاده کنید.
هرگز واژه‌ای را که برای شما ارسال شده است ، نادیده نگیرید. اگر مشتری پایگاه داده ایجاد کرده است ، از آن استفاده کنید.
اگر این یک فایل اکسل ساده است ،
می دانید همه ابزارها می توانند این قالب را به یک ابزار CAT وارد کنند و CSV می تواند یک فایل واژه نامه را در چند ثانیه ایجاد کند.
ضروری است که شما با اصطلاحات و سبک کارهای قبلی سازگار باشید.
اغلب اوقات ، شما اولین مترجم درگیر در یک فرآیند انتشار نخواهید شد.

خریداران یک بار ترجمه ، بین چند نفر فاصله چندانی ندارند و اگر می خواهید به عنوان مترجم در کسب و کار موفق شوید ،
می خواهید به طور مرتب ، با پرداخت مشتری و درآمد منظم داشته باشید.
این ممکن است اولین باری باشد که یک قطعه خاص یا مجموعه ای از پرونده ها را ترجمه می کنید.
شاید این اولین باری باشد که برای یک مشتری خاص ترجمه می کنید ،
اما مطمئناً آنها قبلاً خدمات ترجمه را خریداری کرده اند و انتظار دارند که از نظر سبک و اصطلاحات سازگاری داشته باشند.

نکاتی برای مترجمان

در صورت بروز هرگونه مشکل در حافظه ترجمه یا واژه نامه ، بلافاصله با مدیر پروژه ترجمه تماس بگیرید.
ممکن است مترجمان قبلی از آن پیروی نکرده اند یا شاید آنها روز بدی داشته اند.
اگر در مورد کیفیت مطالبی که در اختیار شما قرار گرفته است مشکل دارید و نمی دانید حافظه ترجمه یا واژه نامه را دنبال کنید ،
با مدیر پروژه ترجمه تماس بگیرید و به آنها بگویید مشکلی در منبع وجود دارد.
اگر این امر به دلیل محدودیت زمانی امکان پذیر نیست ، موارد قبلی را انجام دهید ،
حتی اگر سبک شخصی و ترجیحات شخصی شما متفاوت است.

در هنگام کار ، در پرونده جداگانه ای از هرگونه مسائل و نظرات اصطلاحات را یادداشت کنید.
بعد از اتمام ترجمه احساس نمی کنید که این کار را انجام دهید یا خطاهایی را پشت سر بگذارید.
به مدیر پروژه ترجمه اطلاع دهید که چه اتفاقی افتاده است. به یاد داشته باشید ،
بازخورد همیشه قدردانی می شود و به پیشرفت کیفیت و پیشرفت در روند کمک می کند.
شما می توانید نکات بسیاری را از نظر مدیر پروژه ترجمه خود بدست آورید و به عنوان یک مترجم جدی و با وجدان ، شهرت خود را ایجاد خواهید کرد.



مطالب بیشتر:

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *