26 آبان 1397 مقالات

نوشتن جملات با ساختار زبان مقصد

از آنجا که هر زبان ساختار منحصر به فردی دارد، اولین نکته در ترجمه فارسی به انگلیسی،
تلاش برای نوشتن جملات با ساختار انگلیسی است یعنی منتقل کردن مفاهیم و معانی با ساختار زبان مقصد.
بدین منظور ابتدا باید معانی جملات فارسی را، پس از چند بار مرور جمله، به خوبی درک کرد.
سپس همان معانی را مطابق با صرف و نحو زبان مقصد به روی کاغذ آورد. در مرحله بعد،
باید جمله انگلیسی را چندین و چند بار مرور کرد تا اطمینان حاصل شود جمله نوشته شده حائز معیارهای زبان مقصد است.

به علاوه، همانطور که پیش­تر گفته شد، باید در مورد این موضوع که یک انگلیسی زبان ممکن است،

این جمله را به چه نحوی بنویسد لحظه ­ای درنگ کرد.

مثلا؛ در ترجمه جمله زیر:
«روز دوشنبه قیمت نفت به پایین ترین حد ظرف 30 سال گذشته رسید.»
ممکن است مترجم بنویسد:
The oil price reached the lowest level in the last 30 years on Monday.
اما با مراجعه به منابع معتبر مانند سایت­های خبری می­ توان دید که انگلیسی،
زبان­ها مفهومی را که از جمله فارسی برداشت می­ شود به گونه ­ای دیگر به روی کاغذ می­ آورند:
Oil prices fell to a 30-year low on Monday.
همانطور که گفته شد، در ترجمه از فارسی به انگلیسی، بعد از درک مفهوم باید جمله را با ساختار زبان مقصد نوشت،
و سپس آن را از دید یک انگلیسی زبان بررسی کرد.

نوشتن جملات با ساختار زبان مقصد

نگاه کردن به متن از دید یک انگلیسی­ زبان
هنگام ترجمه از زبان مادری به زبان بیگانه، بزرگترین مانعی که باید از آن عبور کرد،
علاوه بر مشکلات معمول در راه ترجمه، نگارش جملات به همان سبک و سیاقی است،
که یک انگلیسی­ زبان به نگارش زبان مادری خود می­ پردازد.
البته، بدون شک دست یافتن به این هدف اگر غیرممکن نباشد بسیار مشکل و نیازمند سال­ها مطالعه، تمرین و ریاضت است.

هنگام ترجمه از فارسی به انگلیسی،
می­بایست مترجم خود را در جایگاه فردی انگلیسی­ زبان (native) قرار دهد و بر روی این موضوع تامل کند،
که «اگر آن فرد درصدد بود آن مطلب را به انگلیسی سلیس و روان بنویسد چگونه به انجام این امر مبادرت می­ کرد.».
بدین منظور شخص باید حائز ویژگی­های متعددی باشد و از جنبه­ های مختلف تسلط نسبی بر زبان مقصد داشته باشد.


مطالب بیشتر:

برچسب ها