10 اردیبهشت 1399 بدون نظر مقالات

مهارت مهم مترجم

1- دانش خاص
اکثر مترجمان نیز حداقل در یک زمینه تخصص دارند. این یک حرکت هوشمندانه است ،
زیرا پروژه هایی را که می توانید روی آن کار کنید و همچنین قیمتی که می توانید شارژ کنید ، گسترش می دهد.
از پزشکی ، گرفته تا فناوری اطلاعات ، قانون تا زیست فناوری ، توانایی درک ژارگون تخصصی در زبان مهم است.
نه تنها کسی می تواند اسناد حقوقی ، متون فنی یا گزارش های علمی را ترجمه کند.

داشتن مدرک یا گواهینامه در یک دامنه خاص به شما امکان دسترسی به مراجعان بالاتر را می دهد،
و حتی شما را به عنوان یک مسئول در این زمینه رقم می زند.
این امر منجر به تکرار مشاغل و صندوق ورودی سرریز خواهد شد! چه مشکلی خوب برای داشتن!

2- بازنگری
شما لازم نیست اینجا شرلوک هولمز باشید ، اما به توجه به آنچه مردم می گویند و مهمتر از همه چگونگی بیان آنها کمک می کند.
Jargon ، عبارات محاوره ای ، سازه های ویژه ، این موارد بندرت در فرهنگ لغت ها و راهنماها یافت می شوند.
تنها راه شناخت صحیح استفاده از آنها ، مشاهده دقیق زبان مادری است.

سعی کنید در تمام زبانهای مورد علاقه خود ، از روسی و اوکراینی ، گرفته تا انگلیسی ، چینی یا عربی ، به کلکسیونر کلمات تبدیل شوید.
اصطلاحات فنی ، مفاهیم جدید ، الگوهای و هر چیز دیگری که ممکن است به شما در درک نحوه تفکر بومیان کمک کند.
رسانه های اجتماعی می توانند منبع خوبی برای این امر باشند.

می توانید مهارت های مشاهده خود را با سفر ، تماشای نمایش های تلویزیونی و فیلم ها ، خواندن کتاب ، وبلاگ و روزنامه ها توسعه دهید.
عضویت در یک کلاب بین فرهنگی ، جایی که افراد کشورهای مختلف در آنجا ملاقات می کنند ،
اگر وقت و منابع برای سفر ندارید ، جایگزین خوبی نیز خواهد بود.

مهارت مهم مترجم

3. مهارت های رایانه ای
از آنجا که بیشتر مشتری ها نیاز دارند ترجمه ها را مستقیماً در وب سایت های خود یا از طریق برنامه های داخلی انجام دهند ،
باید مهارت های رایانه خود را مرتبا بهبود بخشید.
اگر روی پروژه های بزرگ کار می کنید ، کار با خاطرات ترجمه و واژه نامه ها باعث افزایش کارایی شما خواهد شد.

با جدیدترین نسخه های برنامه هایی که مرتباً از آنها استفاده می کنید ،
مانند Word و Excel روی یک رایانه مناسب و مناسب سرمایه گذاری کنید.
همچنین سرمایه گذاری در بهترین ارتباط اینترنتی ممکن است ، به ویژه در صورت نیاز به برقراری تماس های آنلاین با مشتریان.
یادگیری نحوه تحقیق آنلاین و بهترین منابع برای بازدید نیز به شما در درک پروژه هایی که ترجمه می کنید کمک می کند.

4. مدیریت زمان
بیشتر مترجمان از خانه کار می کنند و یا به عنوان فریلنسر پروژه های فردی را در دست می گیرند ،
بنابراین یادگیری سازماندهی ساعات کاری شما یک ضرورت است.
زمان پول است ، بنابراین شما باید یاد بگیرید که یک برنامه کاری ثابت داشته باشید.
سعی کنید یک فضای کاری را در داخل خانه خود ترتیب دهید و در هنگام کار ،
حواس پرتی را محدود کنید – که شامل معافیت های 10-15 دقیقه ای شما در فیس بوک است.
برنامه های بسیاری وجود دارد که می توانید آنها را بارگیری کنید تا به شما در سازماندهی بهتر وقت خود کمک کند ،
بنابراین بهترین برنامه را برای شما بررسی کنید.

برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب ، به زمان و تمرین زیادی نیاز دارید.
اما به این هفت مهارت تسلط پیدا کنید و یک مترجم عالی خواهید بود!
یاد بگیرید که خود را عینی ارزیابی کنید و هرگز فرض نکنید که چیزی برای یادگیری ندارید.
این یک کار چالش برانگیز است ، جایی که شما مجبورید تقریباً در هر بار شروع یک پروژه جدید ،
سبک خود را تغییر داده و خود را مجدداً اختراع کنید.
اما همچنین رضایت بسیار زیادی را در هر زمان دریافت بازخورد مثبت از مشتریان و تکرار تجارت ایجاد می کند.



مطالب بیشتر:

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *