2 بهمن 1398 بدون نظر مقالات

مهارتهای ترجمه

ترجمه: حرفه ای بسیار ماهر و یکی که نیاز به سال ها تجربه تحصیلی و حرفه ای دارد.
اما چه مهارت ترجمه باید در واقع در یک مترجم جستجو شود؟

چگونه اغلب شما در مورد یادگیری زبان دیگری فکر می کنید؟
در حال حاضر در مورد صرف نه تنها یادگیری،
بلکه درک، خواندن و نوشتن یک زبان دیگر تقریبا به همان سطح به عنوان زبان مادری خود فکر کنید.

و نه فقط این، سعی کنید کلمات را از یک زبان بیرون بیاورید،
دقیقا همان کاری را که می خواهید انجام دهید و دقیقا آنها را در یک زبان دیگر بنویسید،
در حالی که همزمان با گرامر پیچیده، موضوع، لحن و اصطلاحات صحبت می کنید.

این چیزی است که مترجمین ماهر هر روز انجام می دهند. هزاران کلمه
یک مترجم خوب توسط مشتریان و سازمانها به طور یکسان ارزشمند است.
نه فقط به خاطر زبان دوم، سوم و حتی چهارم.
بهترین مترجمان با خلاقیت، تخصص موضوع و مجموعه ای از مدارک تحصیلی همراه با چشم برای جزئیات،
یک کار اخلاق کار قوی و مهارت های سازمانی استقبال می کنند.

مهارتهای ترجمه

آنها به طور مرتب ساعتهای خود را ترجمه می کنند،
در حالی که ملاقات با مهلت های فشار و مقابله با حجم زیادی از کار را انجام می دهند.

خواندن!
یکی از مهمترین راه های اطمینان از این که ترجمه های شما فعلی،
متنی و معنادار است، به همان اندازه که ممکن است زبان خارجی را بخواند.
یک فرهنگ لغت کتاب مقدس شما و بهترین دوست شما است.
با هر بار که باشید ممکن است یکی را با شما بگذرانید و در وقت آزاد خود بخوانید تا واژگان خود را به طور مداوم رشد دهید.
دوم اینکه، روزنامه ها، نشریات، کتاب ها و نشریات محلی را بخوانید تا بتوانید روند،
حوادث، تفاوت های فرهنگی و اصطلاحات مورد استفاده در زبان و حوزه مطالعه را درک کنید – اگر آن وجود داشته باشد.
سرانجام وقت خود را برای خواندن تعداد زیادی از مقالات ترجمه شده،
توسط همسالان و سالمندان خود بخوانید تا نکات و ترفندهای تجارت را بیابید.

معکوس
سعی کنید با مکالمههای مادری زبان مورد نظر خود مکالمههای زیادی داشته باشید.
هیچ راهی بهتر برای یادگیری زبان وجود ندارد از آن جهت که با دائما صحبت کردن در گفتگو با متخصصان زبان و یا متولد آن صحبت کنید.
این نیز یک راه عالی برای برداشتن ظرافتهایی مانند گفتار و زبان عامیانه در زبان مقصد شما است.
با دانش تخصصی خود متمرکز شوید
با گذشت زمان، مترجمان اغلب خود را متعهد به تخصص، زمینه خاصی از مطالعه که در آن برای ساختن حرفه و اعتبار خود.
این یک عمل هوشمندانه است که این کار را انجام می دهد،
زیرا اعتبارات خود را برای مشتریان یا LSP ها (ارائه دهندگان خدمات زبان)،
به دنبال مترجمان آزاد یا حرفه ای برای ترجمه مطالب در آن زمینه می دهد.
آنچه شما می توانید برای ساخت رزومه خود بیشتر انجام دهید این است،
که در این رشته مدرک یا گواهینامه را دنبال کنید تا بتوانید به عنوان یک مقام در آن موضوع درگیر شوید.

مهارتهای ترجمه

ترجمه نامزدها
اگر با استفاده از ترجمه از زبان انگلیسی به زبان دیگری صحبت می کنید و با آن راحت هستید،
سعی کنید آن را به روش دیگری انجام دهید. نه تنها این دانش خود را در رابطه بین دو زبان بهبود می بخشد،
شما همچنین می توانید مهارت های ناشناخته ای را که قادر به انجام ترجمه های دوطرفه بین زوج زبان است ،
گسترش دامنه پروژه های در دسترس برای شما کشف کنید.

از ابزار CAT استفاده کنید
به عنوان یک مترجم، ضروری است که خود را با ابزار CAT یا Computer Assisted Translation آشنا کنید.
این برنامه های کامپیوتری است که به شما اجازه می دهد سرعت و کیفیت ترجمه خود را بهبود ببخشید.
آنها همچنین به اطمینان از ثبات در سراسر هیئت مدیره کمک می کند.
نمونه هایی از خطوط یا کلمات حذف شده اجتناب شود عبارات تکراری و یا واژه های کلیدی به ترجمه های استاندارد شده داده می شود؛
و در صورتی که مترجمان چندگانه بر روی یک پروژه کار می کنند، ابزار اطمینان از کارکردن آنها از یک مجموعه واژگان استاندارد است.
در دسترس بودن ابزار CAT در بازار، از جمله Linguee، SDL Trados، Fluency Now، MemoQ و غیره، وجود دارد.
عوامل مانند سطح قیمت مناسب شما،
الزامات مشتری و فرمت های فایل که با آن کار می کنید، یک بر روی گزینه انتخاب شما تاثیر می گذارد.
مهم این است که مترجمان خارج از برنامه نرمافزار ترجمه نگران نباشند و به عنوان وسیله ای برای کمک به کار و بهبود کار خود نگاه کنند.


 

مطالب بیشتر:

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *