8 آبان 1398 بدون نظر مقالات

مترجم کنفرانس

کار در کنفرانس هایی که شرکت کنندگان غیر انگلیسی زبان هستند. این کار اغلب در زمینه تجارت بین المللی یا دیپلماسی است، هرچند مترجم کنفرانس می تواند برای هر سازمان ای که با سخنرانان زبان های خارجی کار می کند، تفسیر شود. کارفرمایان ترجیحا ترجمان مترقی تر را ترجیح می دهند که بتوانند از حداقل دو زبان به یک زبان مادری تبدیل شوند – مثلا توانایی تفسیر زبان اسپانیایی و فرانسوی به زبان انگلیسی. برای برخی از موقعیت ها، مانند کسانی که با سازمان ملل متحد هستند، این واجد شرایط لازم است.

مترجمان کنفرانس اغلب به طور همزمان ترجمه می کنند. شرکتکنندگان در یک کنفرانس که زبان رسمی را درک نمی کنند، گوشی را به مترجم متصل می کنند که زبان مورد نظر خود را می شنوند. مترجم به کمی صحبت از سخنران گوش می دهد و سپس آن را ترجمه می کند. مترجمهای همزمان باید قادر به گوش دادن به بیت بعدی سخنران می گویند در حالی که تبدیل بیت قبلی از آنچه سخنران گفت.

تعلیمات راهنما یا اسکورت با مسافرین U.S.
در خارج از کشور یا بازدیدکنندگان خارجی در ایالات متحده همراه هستند تا اطمینان حاصل شود که آنها بتوانند در طول اقامت خود ارتباط برقرار کنند.
این متخصصان در هر دو حالت رسمی و غیر رسمی تفسیر می شوند. سفرهای مکرر برای این کارگران رایج است.

مترجم کنفرانس

مترجمان بهداشتی و یا مترجمان پزشکی معمولا در تنظیمات مراقبت های بهداشتی کار می کنند،
و به بیماران در ارتباط با پزشکان، پرستاران، تکنسین ها و سایر کارکنان پزشکی کمک می کنند.
مترجمان و مترجمان باید از اصطلاحات پزشکی و واژه های رایج برای شرایط پزشکی در هر دو زبان مطلع باشند.

مترجمان بهداشتی یا پزشکی باید به شرایط شخصی بیمار حساس باشند و همچنین حفظ محرمانه بودن و اخلاق.

مترجمان بهداشت یا مترجمین پزشکی اغلب سطح همبستگی شخصی با بیماران و ارائه دهندگان را ندارند که مترجمان انجام می دهند.
آنها عمدتا بروشورهای اطلاعاتی را تهیه می کنند، موادی که بیماران باید بخوانند و امضا کنند، اطلاعات وب سایت و سوابق بیمار از یک زبان به زبان دیگر.
تفسیر ممکن است از راه دور، توسط رله های ویدیویی و یا بیش از تلفن ارائه شود.


مطالب بیشتر:

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *