3 اردیبهشت 1398 بدون نظر مقالات

یکی از بخش های دشوار تجربه کار ترجمه همزمان، در مواردی است که مترجم باید به تنهایی دو طرف گفتگو یا در نشست های خبری، سوالات مطرح شده توسط خبرنگاران و پاسخگو هر دو را ترجمه کند. در این گونه مواقع مهم آن است که مترجم بتواند دست کم مضمون کلی پرسش را منتقل کند. در این شرایط، آگاهی از وقایع روز و اخباری که مربوط به دیدار مقام های سیاسی یا نشست خبری متعاقب آن است، از اهمیت ویژه ای برخوردار می شود

به رغم تمام تلاشی که مترجمان همزمان حرفه ای برای تمهید و تدارک به کار می بندند و تمام کوششی که می کنند تا کار را به بهترین شیوه انجام دهند، ملامت مترجم نیز گویی بخشی از این کار است، به ویژه در مناسبات سیاسی، و زمانی که مصلحت این گونه ایجاب کند.
شاید مهم ترین ویژگی مترجم همزمان آن است که بتواند چند کار را همزمان انجام دهد، که مهمترین آنها، شنیدن، برگرداندن، و بازگفتن است. بی سبب نیست که در محافل و موارد رسمی و جدی، مترجمان تنها دقایقی محدود کار می کنند و بعد جایشان را به دیگری می دهند. و بی سبب نیست که مترجمان همزمان که برای مراکز شاخص سیاسی یا بین المللی کار می کنند، از درآمد بالایی برخوردارند


مطالب بیشتر:

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *