21 خرداد 1399 بدون نظر مقالات

خصوصیات مورد نیاز مترجمان

برای اینکه مترجم باشید به مهارت های زیادی نیاز دارید.
برخی مهارتهای ترجمه خاص ، برخی دیگر مجموعه مهارتهای کارآفرینی هستند.

مهارت های ترجمه
توانایی نوشتن خوب و رعایت چارچوب معین
این یکی از مهارت های اساسی ترجمه است.

یک مترجم باید از نوشتن لذت ببرد ، با کلمات آزمایش کند ، و آزمایش کند که چه چیزی به بهترین وجه می رود
بعضی اوقات به مترجمان تعداد کلمات مورد نظر یا حتی تعداد کاراکترها داده می شود که نباید از آنها تجاوز کند.
رعایت چنین خصوصیاتی می تواند به برخی از آکروباتیک های زبان شناس یا تفکر جانبی نیاز داشته باشد.

اطلاعات بیشتری در مورد خوب نوشتن در صفحات مهارت های نوشتاری / ترجمه ما خواهید یافت.

توانایی انتقال سبک ، لحن و عناصر فرهنگی به طور دقیق از یک زبان به زبان دیگر
اگر برای کسب مدرک زبان مناسب در دانشگاه شرکت کنید ، دوره شما مهارتهای مهم ترجمه را به شما یاد می دهد.
یکی از آنها مهارت انتقال سبک یک سند با در نظر گرفتن هدف متن و تنظیم اجتماعی است.
از راهنمای گسترده ما برای دانشگاه های انگلستان که دوره های مربوط به ترجمه را ارائه می دهند بازدید کنید.

خصوصیات مورد نیاز مترجمان

شما می توانید از جهات مختلف صلاحیت فرهنگی را بهبود بخشیده یا به دست آورید اما بازدید / زندگی در کشور زبان دوم بهترین گزینه است.

سایر امکانات برای ارتقاء صلاحیت فرهنگی عبارتند از:
تماشای فعال تلویزیون و فیلم های زبان خارجی؛ گوش دادن به ایستگاه های رادیویی به زبان دوم شما.
مطالعه محتوای آنلاین زبان خارجی؛ خواندن ادبیات کشور مربوطه تمرین مداوم ترجمه در تعدادی از زمینه های موضوعی،
نیز مهارت ترجمه را در طول زمان بهبود می بخشد ، خصوصاً اگر بتوانید آنها را توسط یک گوینده بومی بررسی و تصحیح کنید.

لطفا هنگام تماشای فیلم های دوبله شده توجه داشته باشید که این گفتگو اغلب خسته شده و غیر طبیعی است ،
در شرایط واقعی روزمره یک گوینده بومی چنین حرفی نمی زند. اگر کتابهای ترجمه شده را می خوانید ،
احتمالاً به زبانی کمتری نسبت به کتابی که در اصل آن را می خوانید وجود دارد ، زیرا ترجمه ها به ندرت به اندازه ادبیات اصلی ویرایش می شوند.


مطالب بیشتر:

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *