1 آبان 1398 بدون نظر مقالات

توانایی های مترجم

صلاحیت زبانشناسی

شایستگی زبان شناسی مترجم، شامل توانایی درک زبان اصلی و استفاده از این دانش است تا پیام را به عنوان دقیق در زبان مقصد ترجمه کند.

مترجم باید:
• درک عمیق و درک زبان های کارگری خود و طیف وسیعی از ثبت های زبان را داشته باشید
• دارای دانش موضوعی و اصطلاحات مربوطه

باید قادر به مقابله با انزجار باشد و براساس آن در زبان هدف قرار گیرد.
مترجم نیز باید بدون در نظر گرفتن نقش مدافع یا کارگزار فرهنگی قادر به درک مفاهیم فرهنگی باشد.

مهارت ها و توانایی های مترجم

تفسیر صلاحیت

صلاحیت تفسیر مترجم شامل توانایی تفسیر پیام از یک زبان به دیگر در حالت قابل اجرا است.
این شامل توانایی ارزیابی و درک پیام اصلی و ارائه آن به زبان مقصد بدون بی توجهی، اضافه یا تحریف است.
این همچنین شامل دانش / آگاهی از نقش خود مترجم در برخورد تفسیر است.

مهارت های تفسیری
مترجم باید:
• داشتن مهارت های گوش دادن فعال و تلاش برای بهبود آنها از طریق خود آموزش
• مهارت های حافظه خوب داشته باشید
در طی تخصیص تفسیر می توانید یادداشت ها را برای اطمینان از صحت اطلاعات ارائه دهید
• قادر به ذهنی حمل و نقل و واژگان به زبان مقصد است

مهارت های بین فردی

مترجم باید:
• مهارت های ارتباطی قوی داشته باشید
• مودب باشيد، احترام گذاشتن و حساسيت
• قادر به برقراری ارتباط با مردم باشید
• قضاوت خوب داشته باشید

باید لحاظ شود
باید با نظارت محدود کار کند
باید قبل و بعد و بعد از هر تخصیص تفسیری بایستی باقی بماند
باید سازماندهی شود
باید بیان شود
بدون داشتن اعتماد به نفس، باید در کار خود اطمینان داشته باشد
باید در طول و پس از تکلیف، با استرس مقابله کند
باید حرفه ای اختصاص داده شود

توانایی های مترجم

تحقیق و مهارت فنی

شایستگی تحقیق مترجم شامل توانایی به دست آوردن دانش و اطلاعات تخصصی زبانی و تخصصی است که لازمه تفسیر در موارد تخصصی است. شایستگی تحقیقات همچنین نیاز به تجربه در استفاده از ابزارهای تحقیقاتی و توانایی ایجاد استراتژی مناسب برای استفاده کارآمد از منابع اطلاعاتی موجود دارد.

“مهارت ها و شایستگی هایی که در بالا شرح داده می شود باید از طریق زیر نشان داده شود:”

پس از تحصیلات متوسطه، ترجیحا یک دوره شناخته شده حداقل 3 سال در زمینه ترجمه یا تفسیر یا زمینه مرتبط. b. تعلیم آموزش / آموزش توسط یک موسسه آموزشی شناخته شده. c. تکمیل موفقیت آمیز یک آزمون مهارت زبان (مانند CILISAT یا ILSAT در انتاریو) .d. تجربه مستند در زمینه
گرفته شده از راهنمای استانداردهای ملی برای خدمات تفسیری جامعه

چگونه مترجمان نشان می دهند که این مهارت ها و صلاحیت ها را به دست آورده اند؟

شورای انتاریو در تعلیمات جامعه OCCI به شدت مهارت های مترجم و مهارت های خود را بسیار جدی می گیرد و یک سیستم اعتباربخشی دقیق “OCCI-ACI” را که شامل اعتباربخشی اصلی به عنوان یک مترجم واجد شرایط جامعه و اعتباربخشی در تخصص ها برای آن متخصصان در زمینه های پزشکی و قانونی است به خوبی برای کسانی که مربیان تعلیم هستند.

برنامه آموزش زبان مترجم زبان (LITP) چیست؟

یک جنبه ضروری برای حرفه ای سازی تفسیر جامعه.

با آغاز توسعه اولیه در سال 2004، برنامه آموزش زبان مترجم زبان در حال حاضر در تعدادی از موسسات پس از دوره متوسطه در استان انتاریو ارائه می شود. در ابتدا در سپتامبر 2006، این برنامه گواهی ارائه دهنده مهارت های پایه ای برای افراد دو زبانه ای است که علاقه مند به کار کردن به عنوان مترجم های اجتماعی (پزشکی، حقوقی، خدمات اجتماعی، آموزش، بخش خصوصی) هستند.

LITP پس از یک پروسه مشورتی طولانی با ذینفعان کلیدی از طریق یک کمیته مشورتی برنامه درسی ارائه شده از مترجمان، کالج ها، دولت، سازمان های غیر انتفاعی، خریداران خدمات، ارائه دهندگان خدمات ترجمه (ISP) و بخش های عمومی و خصوصی، توسعه یافت. این برنامه همچنان به توسعه و انطباق نیازهای یک صنعت تغییر یافته ادامه می دهد.

محتوای دوره و اهداف

برنامه آموزش مترجم زبان یک برنامه گواهی با مدت 180 ساعت است که در جهت توسعه مهارت های پایه ای مورد نیاز برای مترجمان جامعه است. LITP تئوری ها، اصول و مفاهیم را با کاربرد عملی و توسعه مهارت ها ادغام می کند.

برنامه 180 ساعته مقدمه ای برای تفسیر زبان گفتاری، تمرین مهارت های توسعه، ترجمه متوالی، ترجمه و یادداشت برداری، ترجمه همزمان و همچنین تمرکز بر تفسیر خاص تنظیمات ارائه می دهد. این متمرکز بر استانداردهای عملکرد و اصول اخلاقی است که در استانداردهای کانادایی خدمات ترجمه مصارف ایجاد شده است.


مطالب بیشتر:

برچسب ها

ارسال نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *