16 آذر 1397 مقالات

پس از 25 سال به عنوان یک مترجم دادگاه، تسانگ انسن احساس فشار را شروع کرد

مردی که در یک محاکمه حساس از ربودن سرمایه داران کار کرد، تدی وانگ Teh-huei متوجه شد که حافظه کوتاه مدتش به اندازه کافی خوب نیست تا بتواند با خواسته های ترجمه همزمان در یک کار که در آن نتیجه یک پرونده ممکن است لایه بر صحت کار او

بنابراین تصمیم گرفت تا آن را 11 سال پیش در سن 47 سالگی نسبت به جوانان ترک کند

“افزایش فشار زمانی که شما سقوط می کنید شروع به پیدا کردن حافظه کوتاه مدت خود را کوتاه تر است، و آن را سخت تر به یاد داشته باشید آنچه که شاهدان و وکلای گفته است.فکر سریع شما از شاهدان و مشاوره برای متوقف برای در حالی که به شما اجازه ترجمه را می دهد، “تسانگ به روز جنوب صبحگاهی چین گفت

فشار زمانی افزایش می یابد که افزایش می یابد. شما شروع به پیدا کردن حفظ حافظه کوتاه مدت خود را کوتاه تر، و آن را سخت تر به یاد داشته باشید آنچه که شاهدان و وکلای گفته اند

مترجم دادگاه Tsang Man-sing

“هنگامی که شنوایی شروع می شود، مغز شما باید شروع به کار کند، بلافاصله عبارتی را که از انگلیس به چینی یا از راه دور می شنوید را تعریف کنید، در حالی که باید خودتان را از صحت ترجمه یادآوری کنید. این کار تمام روز، هر روز، تا پایان محاکمه و ایجاد استرس، “او گفت

تسانگ، که در سال 1972 به دادگستری به عنوان یک کارمند دادگاه پیوست، توسط حقوق و دستمزد بالاتر از یک مترجم جذب شد و در سال 1977 پس از یک دوره آموزش، شغل را تغییر داد. این روزها او کسب و کار خود را ترجمه می کند که او می گوید استرس های خود را دارد – اما نه آنهایی که از تفسیر فوری

او گفت بزرگترین فشار بر مترجم دادگاه از مواردی است که توجه گسترده مردم و رسانه را جلب کرد

“در این موارد، دادگاه توسط روزنامه نگارانی که به ترجمه شما گوش می دهند، محکوم شده است. همه توجه شما به شما خواهد بود. اگر اشتباه کرد، احزاب یا مشاوران بلافاصله توجه قضات را به آن جذب خواهند کرد.”

او قبل از پرونده 1991 وانگ مورد عصبانیت بود – که در آن چهار مرد به اتهام آدم ربایی همسر مرحوم میلیاردر دیرین نینا وانگ کونگ یو-کام در سال 1990 – که او شب قبل نمی توانست بخوابد

او گفت: “یکی از چالشهای یک محاکمه جنایی، شما نمیتوانید پیش بینی کنید که شاهدان چه می گویند در جعبه شاهد، که شما را کاملا آماده نکنید.” به همین ترتیب، انجام ترجمه برای افرادی که از لحاظ قانونی نمایندگی نداشته اند، یک چالش است چون احزاب که روش های داوری را درک نمی کنند و دانش قانونی به دادگاه نمی رسانند، ممکن است کاملا غیر قابل درک باشد ”

تسانگ، که عمدتا در پرونده های مدنی در مورد مصیبت های شخصی مشغول به کار بود، گفت که او همیشه یک یا دو روز برای یک محاکمه آماده می شود – حتی یک روز فقط یک روز – از طریق اسناد قانونی در زمینه پرونده و خواندن شرایط ویژه از واژه نامه ها و مرجع کتاب ها

“برای موارد صدمه شخصی، آماده سازی محدود به شرایط پزشکی نیست بلکه شرایطی که قربانیان زخمی شده اند

“برای حوادث ساخت و ساز، شما باید با شرایط انگلیسی و چینی در ارتباط با سایت های ساخت و ساز آشنا شوید. زمانی که رسیدگی به پرونده مربوط به یک کارمند باشگاه گلف آسیب دیده بودم، من نیاز به بررسی شرایط گلف داشتم. “او گفت،”

در جریان تحقیقات در مورد فاجعه روز کشتی ملی در ماه فوریه، خانواده های دو قربانی از عملکرد مترجم انتقاد کردند

در سال 2001، دادگاه تجدید نظر نخستین محکومیت را در یک پرونده قتل محکوم کرد و دادگاه تجدیدنظر دادگاه را محکوم کرد؛ زیرا یک مترجم دادگاه چند کلمه را حذف کرد در حالی که ترجمه قضیه دادرسی را از انگلیسی به کانتونی

اما تسانگ از همکاران سابق خود دفاع کرد

“به احتمال زیاد این امر به دلیل فشار بر مفسرانی است که عصبی می شوند و ممکن است در مواقع مواجهه با رسانه ها عملکردی نداشته باشند

برچسب ها